==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་མེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཟུགས་མེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
གཟུགས་མེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གཟུགས་མེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ། གང་ཟག་གདོན་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པས་ཉེན་པ་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་ཞུ་ན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེའམ། ཕུར་བུ། སྐུ་རྟེན་སོགས་སམ། ཕྲེང་བ་ཙམ་བཞག་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་སོགས། ཁྱད་པར་ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བསམ་སྦྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག །བར་གདོན་རྒྱལ་བཙན་མ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླ་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་བདག་ཉིད་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པར་འབེབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་ཨ་ཙིག༴ སོགས་དྲག་སྔགས་དཔུང་དྲིལ་དང་། ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ལ། དམིགས་བྱའི། སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་
ཉི་མ་རཀྴ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ལྗགས་གཡོ་ཞིང་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པས་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། སྨིན་མ་དང་ཨག་ཚོམ་རྣོ་ངར་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་རྭ་བཅོ་བརྒྱད་པ་འཛིན་པས་སྲོག་བདག་འགོང་པོ་བརླག་པར་མཛད་པ། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་

【汉语翻译】
对于无形傲慢之众下令之法，名为金刚炽燃之光辉。 不变金刚。
对于无形傲慢之众下令之法，名为金刚炽燃之光辉。 不变金刚。
名为对于无形傲慢之众下令之法，金刚炽燃之光辉之论著存在于此。
名为对于无形傲慢之众下令之法，金刚炽燃之光辉。若有众生遭受邪魔鬼怪之侵害等而祈求下令，则自身以所修本尊之坚定我慢，于彼（众生）之顶上放置金刚杵，或金刚橛，或身像等，或仅以念珠亦可。 皈命。 顶礼至尊根本等。 尤其以饮血忿怒炽燃之坛城之诸神众，以及所有奉命眷属誓言之海众之谛实力，以及仰仗伟大谛实之力，对于某某之身语意三门，具有损害与恼害之意念行为之上界邪魔星曜，下界邪魔龙与地祗，中界邪魔鬼王、凶天、魔母等八部众，以及所有眷属部多，全部不得居留于此，立即前往他处！ 凡不离去者，彼等将为我（自身）与忿怒炽燃之意无二之智慧游舞所生之化身忿怒众，降下不可忍受之金刚火雨，如微尘般摧毁。 嗡 阿 杂（藏文）等猛咒助威，并以吽字四句咒驱逐邪魔。 所观想之境：于顶上，从邦（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，水）字生出莲花，从让（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，火）字生出
太阳，于罗刹男女交合之上。 三世诸佛之本体，饮血忿怒莲花颅鬘力，身色红黑，如火焰般燃烧。 一面二臂，张口龇牙，舌如闪电般舞动，发出吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字） 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，破） 呸（藏文，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：preṃ，喜）之声。 三眼怒视，向十方观看，以威慑一切邪魔外道。 眉毛与胡须锐利，火星四射。 右手高举金色九股金刚杵于虚空之中，左手持天铁蝎子，九头十八角，摧毁夺命鬼。 于尸林燃烧之

【英语翻译】
How to Command the Formless Arrogant Assembly, the Brilliance of Vajra Blazing. Immovable Vajra.
How to Command the Formless Arrogant Assembly, the Brilliance of Vajra Blazing. Immovable Vajra.
This is the treatise called How to Command the Formless Arrogant Assembly, the Brilliance of Vajra Blazing.
How to Command the Formless Arrogant Assembly, the Brilliance of Vajra Blazing. If one requests a command due to being threatened by harm from demonic obstacles, etc., then with the firm pride of whichever Yidam one practices, place a vajra, or a phurba, or a body representation, etc., or even just a rosary on their (the afflicted person's) head. Homage. To the venerable root, etc. Especially, relying on the truth of the assembly of deities of the wrathful, blood-drinking, powerful, blazing mandala, and the power of the great truth, all upper demons, planets, and stars that harm and injure the body, speech, and mind of so-and-so, and the lower demons, nagas, and earth lords, and the intermediate demons, gyalpo spirits, tsen spirits, matrikas, etc., the eight classes of beings, along with all their retinues and accomplices, must not remain here, but depart elsewhere! Those who do not leave will be destroyed like dust by the emanated wrathful assembly arising from the play of wisdom inseparable from the mind of the powerful, blazing one, raining down unbearable great vajra fire. Oṃ A-tsik (Tibetan) etc., strengthen the fierce mantra, and dispel the obstacles with the mantra of the four Hūṃs. The object of visualization: On the crown of the head, from the letter Paṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, water) arises a lotus, and from the letter Raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: ram, fire) arises
the sun, upon which are crossed male and female Rakshasa demons. The essence of all Buddhas of the three times, the wrathful, blood-drinking Padma Totreng Tsal, the color of his body is dark red, blazing like a mass of fire. One face, two arms, mouth open, bared fangs, tongue flickering like lightning, uttering the sounds of Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, break), and Preṃ (Tibetan, Devanagari: प्रे, Romanized Sanskrit: preṃ, joy). Three eyes glaring, looking in all ten directions, subduing all demons and heretics. Sharp eyebrows and beard, sparks of fire flashing. The right hand raises a golden nine-pronged vajra into the expanse of the sky, and the left hand holds a scorpion of meteoric iron, with nine heads and eighteen horns, destroying the life-force-possessing spirits. Burning in the charnel ground,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གར་དགུའི་རོས་སྒེག་ཅིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ། མགྲིན་པར་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན། ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ། གསང་གནས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ། སྤྱི་བོར་མཁའ་ལྡིང་ནག་པོ་རྣམས་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་
ག་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ སོགས་ནས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པའི་བར་བརྗོད། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཨརྩིག་གི་བཟླས་པ་སྲུང་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་ཅན་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ནས། ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་དང་ནུས་པས། ཆེ་
གེ་མོ་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །འདུག་ས་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག །བར་གདོན་བཙན་དང་མ་མོ། སྡེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླ་སྣ་འདྲེན་དང་བཅས་པའི་གནོད་པ་ལས་བསྲུང་བར་མཛོད་ཅིག །སྐྱོབ་པར་མཛོད་ཅིག །སྦ་བར་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙིང་

【汉语翻译】
以一切服饰庄严，以九种舞姿妩媚，额头如百万太阳般光辉炽盛，其上安住文殊阎魔敌；颈部安住大自在马头金刚；心间安住金刚手；脐间安住五部空行母；密处安住夜叉弥瓦；头顶安住黑鹏，于彼等之头顶，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以为标识。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射光芒，迎请十方三世安住的，上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法、守护神等一切圣众，如乌云般密集，以威猛之姿降临。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从最初的劫，至赐予殊胜与共同成就。念诵此段。根本咒语之后念诵：班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎），扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍），与誓言尊合二为一。供水、香花、燃灯、香水、食物等，以及音乐等供品之云，化现充满虚空而作供养。以嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品）至夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）之间作供养。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从法界中显现圆满报身，等一句偈颂赞叹。念诵带保护咒语尾音的阿哲咒一百零八遍后，顶礼！祈请安住于十方三世的上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行母、护法、守护神等一切圣众，以您们无碍的智慧、慈悲的关爱、利他的事业、以及无漏的慈悲力量，加持
此某某，现在就加持，于此地加持，迅速地加持。保护其免受对身语意三门造成损害和伤害的上方星曜鬼神、下方龙族土地神、中间邪魔鬼怪、八部众、凶星等的侵害。请您们保护，请您们救护，请您们隐藏。总而言之，祈请加持此人的身语意三门成为您的身语意，并使其与您们结下殊胜的缘分。根本咒语之后念诵：扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍），诸佛化为光融入，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之相从您的头顶进入，融入于心间。

【英语翻译】
Adorned with all ornaments, graceful with the charm of nine dances, with a forehead blazing with the glory of a million suns, upon which dwells Yamantaka Manjushri; in the throat dwells the great powerful Hayagriva; in the heart dwells Vajrapani; in the navel dwells the five classes of dakinis; in the secret place dwells Yaksha Mevala; on the crown of the head dwells the Black Garuda. Marked by white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, and blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rays of light emanate, inviting all the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, protectors of the Dharma, and guardian deities dwelling in the ten directions and three times, appearing like dense masses of clouds in the form of a mandala of powerful play. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the first kalpa, to granting supreme and common siddhis. Recite this section. At the end of the root mantra, recite: Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚萨玛扎), Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍), become inseparable from the samaya being. Offerings of water, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, and clouds of offerings such as music, manifest to fill the sky and make offerings. Offer with Om Vajra Argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品) to Shabda (藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the realm of Dharma, the Sambhogakaya arises, praise with one shloka. After reciting the Artig mantra 108 times with the protective mantra at the end, Homage! By the wisdom of knowledge, the compassion of love, the activity of deeds, and the power and ability of the uncontaminated compassion of all the gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, heroes, dakinis, protectors of the Dharma, and guardian deities who have gone and dwell in the ten directions and three times,
bless this so-and-so now, bless this place, bless quickly. Protect from the harm of upper demons, planets, and stars, lower demons, nagas, and earth lords, intermediate demons, tsen and mamos, the eight classes, and all harmful influences that harm and injure the body, speech, and mind. Please protect, please save, please conceal. In short, please bless this person's body, speech, and mind to become your body, speech, and mind, and may they share the same fortune. At the end of the root mantra: Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍), the assembly of deities dissolves into light, and in the form of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) enters from the crown of your head and dissolves into your heart.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་མེའི་ཕུང་པོ་འཕྲོ་ཞིང་། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་སོངས། ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ཁྱབ་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དང་། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བདེན་པའི་མཐུས། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་པས། །ཕྱིན་ཆད་སུས་ཀྱང་གནོད་
པ་མ་བྱེད་ཅིག །མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སོགས་བརྗོད། གོང་གི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡི་དང་པོ། བཀའ་འཁོར་ལོ་སྲུང་བའི་ལེ་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཅུགས་ཏེ་ལུས་བསྲུང་བ། གསུང་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ལ་མིང་བཅུག །ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཡིད་སྦས་ཏེ་སེམས་བསྲུང་བ་སོགས་འདུག་མོད། བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་ཙམ་ལ་འདིས་ཆོག་ཅིང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་འདི་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གུར་དྲག་གི་ལྷ་སྔགས་རྣམས་ནི་དཔེར་བརྗོད་པ་ཙམ་སྟེ། ཡི་དམ། ཆོས་སྐྱོང་གང་ལའང་བསྒྱུར་ཆོག །ཅེས་པའང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་དཔོན་ངག་དབང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གསུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
གཟུགས་མེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
从གཱ（藏文）的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，放射出金刚的ཚྭ་ཚྭ་火焰之堆，从毛孔中发出。身体的上中下三部遍布，像用金刚铠甲以熔化的方式覆盖，无论如何也不会损坏，被束缚成金刚的自性。十方四时的善逝及其眷属，以及持明瑜伽士，以我的真实力，我已守护此有情，从今以后谁也不要加害！念诵“不变须弥山”等。以上是十个要点中的第一个。对于成为守护教言轮的组成部分的这个，将身之轮安置于身上以守护身体，语将文字之轮安置于名上，意将心隐藏于法性的虚空中以守护心等，虽然有这些，但对于一般的教敕，这些就足够了，上师们也是这样实践的。古汝扎的本尊咒语等只是举例而已，可以转用于任何本尊、护法。这是应一切智智上师大祭司阿旺西饶的劝请，由不变金刚所写。吉祥！

对于无色傲慢众进行教敕的方式——金刚燃烧之光辉。不变金刚。

【英语翻译】
From the Gā (Tibetan) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) radiate a blazing mass of Vajra's tsva tsva fire, emanating from the pores. The upper, middle, and lower parts of the body are covered, as if with a Vajra armor melted on, bound into the indestructible nature of Vajra. By the power of truth of the Sugatas with their offspring of the ten directions and four times, and the Vidyadhara Yogis, I have protected this being, so from now on, let no one harm them! Recite "Immovable Mount Meru," etc. This is the first of the ten essential points above. For this, which has become a part of guarding the wheel of teachings, place the wheel of the body on the body to protect the body, place the wheel of speech, the letters, on the name, hide the mind in the expanse of the Dharmata to protect the mind, etc., although there are these, this is sufficient for general instructions, and the Lamas practice in this way. The deity mantras of Kurukulla, etc., are just examples, and can be applied to any Yidam or Dharma protector. This was written by Gyurme Dorje at the urging of the great omniscient Lama, the chief priest Ngawang Sherab. Mangalam!

The method of commanding the formless arrogant hosts - the blazing splendor of the Vajra. Gyurme Dorje.

============================================================

